百度网盘屡次因产品调整引发争议网盘生意还有没有出路

近日,百度网盘PC端默认开启了一项“用户激励计划”。 用户可以通过这项计划分享少量闲置网络带宽以及电脑存储空间,来提升网盘传输速度,同时可以得到相应积分奖励。一些网友质疑百度网盘把一部分带宽成本转嫁给用户,认为百度网盘不应该在用户未同意情况下默认开启这项计划。

4月20日,百度网盘在官方微博致歉称,将取消在PC端上线测试的“用户激励计划”,并于4月21日发布百度网盘PC端新版本。

尽管依然有用户对下载付费不满,但也有人表示理解。据界面新闻了解,在单次付费上线之后,百度网盘5分钟的单次会员购买数最多,因为大部分用户的文件可以在5分钟内完成。

实际上,P2P传输技术已经被广泛应用,可以改善用户在线观看视频的体验和下载速度,同时也降低了百度网盘的带宽成本。

据界面新闻了解,去年在百度内部的一次总监会上,百度CEO李彦宏明确表示,百度网盘要继续坚持做下去,不会因为有成本压力就轻易关掉。

这项尝试给面临经营困境的网盘行业释放出一个积极的信号:只要能提供更多个性化的付费服务,迎合用户需求,网盘是有可能扭亏为盈、持续经营下去的,未来还有更多的想象空间。

19世纪前,得益于航海技术的发展,西方人经由水上航道来到中国。从此,身处世界另一端的人们,借由大量游记、见闻和书信,开始对中国的法律文化有了模糊的认知,其中不乏西方人对中国法律文化零碎地、片段式地解读与加工,使得中国的法律在西方一直游走于事实和想象之间。

疫情发生以来,中欧班列虽起初受影响,但很快恢复,逆势增长,成为中欧抗疫“大动脉”。中国商务部数据显示,今年第一季度中欧班列共开行1941列,发送货物17.4万标箱,同比分别增长15%和18%。这一表现相对于受疫情影响而大幅萎缩的海运和空运,可谓华丽逆袭。

不只是法典,中国古代法医学的发展在世界上也遥遥领先。《洗冤集录》是世界上现存的第一部系统法医学专著,比意大利人菲德利斯写的、西方最早的法医学著作还要早350多年。自成书以来,《洗冤集录》先后被介绍到日本、荷兰、法国、英国、德国等地。尽管如此,《洗冤集录》仅存两个版本的英文全译本。1873年,英国汉学家翟里斯根据清朝官员童濂所刊的衍生本《补注洗冤录集证》进行了全文翻译。1981年,美国学者麦克奈特翻译了《洗冤集录》,这也是迄今为止唯一由原本翻译的版本。此外,在“走出去”的法律典籍队伍中,还有哲美森的英译《刑案汇览》和高罗佩的荷译《棠阴比事》等。

如何可持续地生存下去成为摆在百度网盘面前的首要问题。

在包月和包年会员付费被用户吐槽之后,百度网盘在去年10月上线了更灵活的付费模式:用户可选择单次付费——5分钟2.9元,或者5.9元/天的不限速下载服务。

这已经不是百度网盘第一次因产品调整引发争议。此前,用户质疑最多的就是必须要买会员才能享受高速下载服务。

百度网盘虽然在探索广告、内容付费等商业模式,但目前最主要的收入来源还是用户付费。从所有互联网工具产品的处境来看,用户付费也是最好的模式,苹果iCloud、华为云盘均选择了用户付费模式。

大部分用户对网盘的认知都是从2013年前后的网盘大战开始的。

百度网盘在此次“用户激励计划”中遭遇的质疑,和在用户付费上遭遇的质疑颇有几分相似之处。上述负责人表示,应该去聆听更多用户的需求,寻找更好的解决方案,给用户更多选择权,而不是简单粗暴的一刀切。可以预见,百度网盘解决经营困境的过程中,需要不断解决和用户的冲突,才能实现二者的平衡。

在古代,中国是法制文明大国,中华法文化较为丰富而成熟,对周边诸国法典的诞生发挥了重要参考借鉴作用。以《唐律疏议》为代表,周边一些国家的法典的篇章结构、内容原则等,都曾以此为蓝本。中国古代法律典籍体现了中国传统法律文化的精神,具有独特的价值判断和文化结构,是解读中华传统文化的宝贵资源;其中的“德主刑辅”“礼法并施”“天人合一”“伦理亲情”等思想和价值观,都具有中华传统法律文化的本质特征和独特底蕴。

当然,推动传统法律文化的海外传播,仅有文化自信远远不够。文化记忆的延续和传承,必须要有一批具有定力和热情的学者、译者,孜孜不倦地阐释、解读和翻译中国的法律典籍,世世代代,薪火相传,传递中国传统法律文化记忆的“火种”。须知,已经“走出去”的法律典籍,多由国外学者主导译介,以西方人的观察视角阐释传统中国文化。新时代呼唤不同国家、民族之间的文明交流互鉴,新的历史使命和文化重任也呼唤更多中国人从自己的立场和视角出发,以中外合作的方式,向世界更好地讲述真实、立体、全面的中国法律故事。

众所周知,中欧班列是“一带一路”倡议的重要组成部分,为加强全球互联互通、推动全球化发展发挥了重要作用。如今,在疫情导致全球物流不畅、国际贸易快速萎缩的情况下,中欧班列逆势高质量、常态化稳定开行,对降低疫情对全球产业链冲击、促进货物和服务跨境流动等意义重大,也凸显“一带一路”倡议的远见,打造“健康丝绸之路”正当其时。

例如,百度网盘提供了一种5G时代网速更快之后新的可能性:用户可以在云端完成在线编辑文档、在线修图、打印照片等更多操作,网盘可能会变成一个操作系统级入口,而这些服务都有创造营收的潜力。

这三趟中欧班列有着各自不同的涵义。发自武汉的中欧班列,是武汉“苏醒”后的首列,向世界传递“武汉重启”的积极信号。列车满载160多吨欧洲急需的医用无纺布、医用桌布等防疫物资,以及汽车配件、电子产品和通信光纤等复工所需物资。中欧班列让历经严峻考验终于“解封”的武汉和曾是全球疫情“震中”的欧洲携手相牵、同心向好。

但无论未来网盘的发展如何,用户都需要接受一个事实:免费使用已经成为了过去时。

在360网盘、网易网盘陆续关停时,也有传言称百度网盘将关停。

作为一个服务6亿用户的产品,百度网盘每次调整的初衷似乎总是和用户期待的不一致,这是百度网盘屡被吐槽的原因,也是网盘行业遭遇的困境。

那个时候,网盘成为多个互联网平台竞争的重点产品。百度、360、网易等平台为了拉拢用户,纷纷提供超大免费存储容量和免费高速下载服务,很多用户默认了网盘服务就应该是这样的。

从用户的角度来说,网盘是一个非常好的工具产品,绝大部分互联网用户都有云端存储的需求。

去年6月,百度网盘曾在官方微博回应过此事:“如果百度网盘将下载速度完全开放, 将会有更大的带宽成本支出,所以我们将这项对非会员做了限制,是为了控制整个产品的运营成本,帮助产品更长久的活下去。”

网盘是一个好生意吗?

2019年,百度试图通过用户付费来解决经营成本的困境,推出了包月、包季和包年会员套餐,对应的价格是30元、86元和298元,如果不充会员就会限制下载速度。此举招致大量用户不满。

当下的欧洲,人们与疫魔的搏斗依然胶着,社会经济生活几乎停摆,外部襄助乃是雪中送炭。此时,中国全力保障中欧间铁路运输通道安全畅通,通过中欧班列常态化运营,组织防疫物资出口欧洲,用实际行动支援欧洲国家抗疫,无疑有助于欧洲人民增添战胜疫魔的信心。

实际上,网盘平台面临着非常大的成本压力。早期平台为了争夺用户自己承担了运营成本,但当竞争格局基本确定之时,平台也要考虑自身的成本问题。目前,360网盘、网易网盘、UC网盘等都停止了个人服务,仍在坚持的百度网盘获得了85%的市场份额。

界面新闻从一名百度员工处了解到,此事在百度内网也引发了激烈地讨论,一些员工对该计划表示强烈反对,认为百度不应该默认开启此项服务,产品如何不是看是否会被别人的口水淹没击败,而在于能否提供有价值的服务,获取大多数用户的信任和青睐。

英语世界对中国古代法典的译介,大多源于英国旅行家小斯当东翻译的《大清律例》。这部法典译本于1810年在伦敦出版,拥有商人、外交使节和译员等多重身份的小斯当东认为,《大清律例》具有“高度的条理性、清晰性和逻辑一贯性”。可以说,小斯当东的英译本是世界上第一次较为完整和系统地将中国的成文法典介绍给西方。

小斯当东的译本甫一面世,就引起了西方世界的广泛关注,《爱丁堡评论》《每月评论》《学衡》《亚洲杂志》等知名杂志都刊登了对该译本的积极评价,译者小斯当东也收获了业界的赞扬,被誉为“最懂中国的行家”。不久后,《大清律例》的法语版、意大利语版和西班牙语版也先后转译出版,体现了当时的欧洲急盼了解中国法律的普遍性诉求。

引发争议之后,百度网盘对用户付费模式进行了反思。一位百度网盘负责人对界面新闻表示,用户感觉到的价格高低是一个相对值,还需要把平台的服务能力和他的需求匹配起来。

翻译可以唤醒被历史尘封的文化记忆,也是构建、延续、传播和交流集体文化记忆的重要手段。法律典籍的翻译不仅具有历史研究的学术价值,也具有延续中华传统文化记忆的传播价值。对外传播中华优秀传统法律文化,需要坚定的文化自信,重视古代法律典籍的译介,积极推动优秀法律典籍“走出去”,才能让尘封的经典重见阳光,展现丰富的文化底蕴。

渝新欧“中国邮政号”是中国开行的首趟邮包专列,为疏运新冠疫情期间积压的国际邮件开辟出一条新通道。“义新欧中国邮政号”的开行则标志着义乌至欧洲运邮业务实现规模化常态化运行。前者共发运集装箱44个,包括应立陶宛政府请求发运的救援物资;后者则满载防疫物资和小商品。随着全球疫情蔓延扩散,境外航空公司逐步停飞大部分中国境内国际客运航线,开通这两趟中欧班列为保证国际邮件和抗疫物资的顺畅运输发挥不可替代的作用。

没有一个冬天不能逾越,没有一个春天不会到来。飞驰的中欧班列传递着这样的信息:团结一致,携手抗疫,艰难时刻终将过去。

皇皇法典,一脉相承,《大清律例》也是对前朝遗产的继承与发展,但是更早出现的《唐律疏议》和《大明律》都是近几十年才被译介到西方。《唐律疏议》是完整保存至今最早的中国法典,为中华法系之杰作,目前仅有美国汉学家庄为斯在1979年和1997年分上下两卷将之译出。2005年,美国华裔学者姜永琳完整译出了《大明律》。这三部重要法典的译介,受到了海外的广泛赞誉,是对历史上西方人对中国法律文化碎片化认知的补充和修正,让西方受众更加完整地感受中国传统典章制度所传递出的法律文化和思想。美国学者德克·布迪和克拉伦斯·莫里斯在他们合著的《中华帝国的法律》一书中指出,与西方法律相比,中华帝国的法律在某些方面更人性化、更合理。

百度网盘为了生存无可厚非,但同样需要从用户角度考虑值不值得付费。比如,一大部分用户的下载频次很低,为一两次下载支付30元的包月会员费就会觉得不值。

推广:猎云银企贷,专注企业债权融资服务。比银行更懂你,比你更懂银行,详情咨询微信:zhangbiner870616,目前仅开通京津冀地区服务。

不可否认,任何译作都存在历史局限性。经典之所以需要重译,就是为了将历史文化记忆引入新时代的语境中,辅之以全新的理解和阐释,对前人的译作进行必要的修正,从而延续原作不竭的生命力。1994年,美国学者钟威廉将《大清律例》重新译出,才有了这部法典的第二个英译本。